คำศัพท์เกี่ยวกับความสำเร็จและความรู้สึกเหงา

ความสำเร็จของร้านค้า และความรู้สึกที่ต้องจากลาในวันหน้า

ใน Day 5 ร้านทาโกะยากิของทุกคนก็เสร็จสมบูรณ์พร้อมเปิดขาย แต่ในขณะเดียวกัน ยุยก็นึกขึ้นได้ว่าพอจบงานนี้ เธอก็ต้องเดินทางกลับญี่ปุ่นแล้ว บรรยากาศจึงมีทั้งความยินดีและความเหงาปนกันครับ

1. 文化祭前日の静寂 (ความสงบในวันก่อนงานเทศกาล)

(そして、文化祭の前日。みんなが帰ったあとの教室には、綺麗な装飾が残されていた)
"(และแล้ว... วันก่อนงานเทศกาลโรงเรียนก็มาถึง ห้องเรียนถูกตกแต่งอย่างสวยงาม)"

ユイ「ついに……! 私たちのたこ焼き屋さんが、完成しましたね!」
"เสร็จแล้ว...! ในที่สุดร้านทาโกะยากิของพวกเราก็พร้อมแล้วนะ!"

ついに (Tsuini)
แปลว่า "ในที่สุด" (ใช้กับสิ่งที่เฝ้ารอมานาน)
完成 (Kansei)
แปลว่า "เสร็จสมบูรณ์"

俺「ああ、疲れたな……! でも、想像よりもずっといい出来だよ」
"อา เหนื่อยชะมัดเลย แต่ผลงานออกมาดีกว่าที่คิดไว้อีกนะเนี่ย"

想像 (Sōzō)
แปลว่า "เหนือจินตนาการ / กว่าที่คิด"

ユイ「はいっ! 明日は売り上げナンバーワンを目指しましょうね!」
"อื้ม! พรุ่งนี้เราต้องทำยอดขายให้ได้อันดับหนึ่งเลยนะ!"

売り上げ (Uriage)
แปลว่า "ยอดขาย"
目指す (Mezasu)
แปลว่า "มุ่งเป้า / ตั้งเป้าหมาย"

2. 突然の告白 (คำสารภาพกะทันหัน)

ユイ「…………」
"............"

俺「ユイ……? どうしたんだ、急に黙り込んで」
"ยุย...? เป็นอะไรไป จู่ๆ ก็เงียบไปเลย"

ユイ「ううん……。明日で、全部終わっちゃんだな、って思って……。文化祭が終わったら……私、もうすぐ日本に帰らなきゃいけないから……」
"เปล่าหรอก... แค่คิดว่า พรุ่งนี้ก็จะเป็นวันสุดท้ายแล้วสินะ... หลังจากงานเทศกาลจบลง... อีกไม่กี่วันฉันก็ต้องบินกลับญี่ปุ่นแล้ว..."

帰らなきゃいけない (Kaeranakya ikenai)
แปลว่า "ต้องกลับ" (สำนวนบอกความจำเป็น)

3. あなたの選択 (ทางเลือกของคุณ)

คุณจะบอกอะไรกับยุยที่กำลังจะจากไป?

ทางเลือก A: 「文化祭、終わってほしくないな……」
"ไม่อยากให้งานจบเลยแฮะ..."

(ผลลัพธ์: ยุยบอกว่าเธอก็เหงาที่จะไม่ไดยพบนายทุกวัน)

~てほしくない (~te hoshikunai)
แปลว่า "ไม่อยากให้... (ใครบางคน) ทำ..."

ทางเลือก B: 「だからこそ、明日は全力で楽しもうぜ!」
"พรุ่งนี้มาทำให้เต็มที่กันเถอะ จะได้ไม่เสียใจไง!"

(ผลลัพธ์: ยุยยิ้มออกและตกลงจะกินทุกร้านให้พุงกางเลย)

全力で (Zenryoku de)
แปลว่า "อย่างเต็มที่ / สุดกำลัง"

ทางเลือก C: 「……日本に帰したくないな」
"อย่าเพิ่งกลับเลย... อยู่ที่นี่กับฉันต่อไม่ได้เหรอ?"

(ผลลัพธ์: ยุยตกใจและซึ้งใจมากจนพูดไม่ออก)

帰す (Kaesu)
แปลว่า "ส่งกลับ / ทำให้กลับ"

4. 明日への期待 (ความคาดหวังสู่วันพรุ่งนี้)

(夕暮れの教室は静かで、俺の心臓の音だけがうるさく鳴り響いていた……)
"(บรรยากาศในห้องเรียนเงียบสงบ มีเพียงเสียงหัวใจของผมที่เต้นรัว...)"

(そして明日は……いよいよ、文化祭の本番だ!)
"(และพรุ่งนี้... งานเทศกาลโรงเรียนที่รอคอยก็จะเริ่มขึ้นแล้ว!)"

本番 (Honban)
แปลว่า "วันจริง / รอบจริง"

อย่าให้เวลาผ่านไปเฉยๆ!

ไปบอกความรู้สึกของคุณให้ยุยรู้ ก่อนที่เธอจะต้องจากไป ในเนื้อเรื่อง Day 5 กันเถอะ!

เริ่มเล่น Day 5 (Play Game) บทเรียนต่อไป: ความรู้สึกที่แท้จริง →

🇯🇵 สุ่มขนมญี่ปุ่นยอดฮิตที่แนะนำโดยผู้พัฒนา!

ลองกดสุ่มดูไหมครับ? หากคุณซื้อสินค้าผ่านลิงก์นี้ ค่าคอมมิชชันส่วนหนึ่งจะช่วยสนับสนุนเรา (ราคาสินค้าเท่าเดิมครับ)
(Shopee Affiliate Link)

Klook.com