คำศัพท์เกี่ยวกับการไปตลาดและซื้อของ

ฝึกคำศัพท์เกี่ยวกับการซื้อของและการนัดเดตในตลาดกันเถอะ!

ใน Day 2 ของเกม ยุยและตัวเอกต้องเดินทางไปที่ตลาด (Ichiba) เพื่อเตรียมวัตถุดิบและอุปกรณ์สำหรับงานโรงเรียนครับ เรามาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจกัน

1. 市場での待ち合わせ (การนัดพบที่ตลาด)

(翌日……。お互い休みだったので、買い出しのために市場で待ち合わせをした)
"(วันรุ่งขึ้น... เรา nัดเจอกันที่ตลาดเพื่อซื้อของเตรียมงานเทศกาล)"

ユイ「お待たせしました! ごめんなさい、ちょっと道に迷っちゃって……」
"รอนานไหม? ขอโทษทีนะ ฉันหลงทางนิดหน่อยน่ะ..."

お待たせしました (Omatase shimashita)
แปลว่า "ขอโทษที่ทำให้รอ"
道に迷う (Michi ni mayou)
แปลว่า "หลงทาง"

俺「全然いいよ。俺も今来たところだし。……ていうか、今日の私服、すごくかわいいね」
"ไม่เป็นไรหรอก ฉันก็เพิ่งมาถึงเหมือนกัน... ว่าแต่ วันนี้แต่งตัวน่ารักดีนะ"

ユイ「えっ……!? あ、ありがとう……。か、買い出しだから、動きやすい格好にしてきただけですっ!」
"อ-เอ๊ะ...!? ข-ขอบคุณนะ... อุตส่าห์มาซื้อของทั้งที ก็ต้องแต่งตัวให้ทะมัดทะแมงหน่อยสิ!"

動きやすい (Ugokiyasui)
แปลว่า "เคลื่อนไหวง่าย / ทะมัดทะแมง"

2. 混雑する市場 (ตลาดที่พลุกพล่าน)

(それから俺たちは、看板の材料や、たこ焼きの道具を次々と買い込んでいった)
"(พวกเราเดินดูของในตลาดไปเรื่อยๆ ซื้อทั้งอุปกรณ์ทำป้ายและวัตถุดิบทำทาโกะยากิ...)"

ユイ「ふぅ……。それにしても、人が多いですね。しかも結構暑いし……」
"ฟู่... คนเยอะจังเลย แถมอากาศก็ร้อนด้วย..."

暑い (Atsui)
แปลว่า "ร้อน" (ใช้กับอากาศ)

(その時、人混みの波が押し寄せ、ユイがよろけそうになる!)
"(จู่ๆ ก็มีกลุ่มคนเดินเบียดเข้ามา ทำให้ยุยเซไปเล็กน้อย!)"

人混み (Hitogomi)
แปลว่า "ฝูงชน / ที่ที่คนเบียดเสียด"
よろける (Yorokeru)
แปลว่า "เซ / เดินไม่มั่นคง"

3. あなたの選択 (ทางเลือกของคุณ)

คุณจะปกป้องยุยอย่างไรในสถานการณ์นี้?

ทางเลือก A: 「はぐれないように、俺の手、しっかり握ってて」
"จับมือฉันไว้สิ จะได้ไม่หลงไง"

(ผลลัพธ์: ยุยจะเขินมากและชมว่ามือคุณอุ่น)

はぐれる (Hagureru)
แปลว่า "พลัดหลง"
握る (Nigiru)
แปลว่า "จับ / กำ"

ทางเลือก B: 「危ないな。ほら、その重そうな荷物、俺が持つよ」
"ระวังหน่อยสิ เอากระเป๋ามานี่ ฉันถือให้เอง"

(ผลลัพธ์: ยุยประทับใจในความเป็นสุภาพบุรุษของคุณ)

荷物 (Nimotsu)
แปลว่า "สัมภาระ"

ทางเลือก C: 「疲れただろ? ほら、タイの激甘ジュース! 飲んでみなよ!」
"เหนื่อยแล้วใช่ไหม? ดื่มน้ำแปลกๆ ของไทยนี่ดูสิ! สดชื่นนะ!"

(ผลลัพธ์: ยุยตกใจกับความหวานและบอกจะเอาคืนด้วยวาซาบิ)

激甘 (Gekiamu)
แปลว่า "หวานจัด / หวานเจี๊ยบ"

4. カフェでのひととき (ช่วงเวลาที่คาเฟ่)

(買い出しを終えた俺たちは、近くのカフェで休むことにした)
"(พวกเราเดินซื้อของจนครบ และแวะพักเหนื่อยที่คาเฟ่ใกล้ๆ...)"

ユイ「これで全部そろいましたね! 明日は放課後に、看板の色塗りと、装飾の準備ですよ」
"ได้ของมาครบเลยเนอะ! พรุ่งนี้เราต้องเริ่มทำป้ายและจัดเตรียมห้องกันแล้วนะ"

俺「わかってるって。どんな作業でもどんと来い、相棒!」
"เข้าใจแล้ว งานหนักแค่ไหนก็มาเลย คู่หู!"

相棒 (Aibō)
แปลว่า "คู่หู / พาร์ทเนอร์"

ユイ「相棒、か……。ふふっ、悪くないですね」
"คู่หูเหรอ...? คิกๆ ก็ไม่เลวนะ"

(アイスティーを飲みながら微笑む彼女を見て、今回の文化祭は最高の思い出になると確信した)
"(รอยยิ้ม of เธอตอนที่ดื่มชาเย็น... ทำให้ผมรู้สึกว่าเทศกาลโรงเรียนครั้งนี้ จะต้องเป็นความทรงจำที่ดีที่สุดแน่นอน)"

ไปลุยตลาดกับยุยกันดีกว่า!

เนื้อเรื่อง Day 2 จะพาทุกคนไปสัมผัสบรรยากาศตลาดแบบไทยๆ ในมุมมองของสาวญี่ปุ่น!

เริ่มเล่น Day 2 (Play Now) บทเรียนต่อไป: การเตรียมงานโรงเรียน →

🇯🇵 สุ่มขนมญี่ปุ่นยอดฮิตที่แนะนำโดยผู้พัฒนา!

ลองกดสุ่มดูไหมครับ? หากคุณซื้อสินค้าผ่านลิงก์นี้ ค่าคอมมิชชันส่วนหนึ่งจะช่วยสนับสนุนเรา (ราคาสินค้าเท่าเดิมครับ)
(Shopee Affiliate Link)

Klook.com