คำอำลาและการจากลาที่สนามบิน

บทสรุปของ 7 วันแห่งความทรงจำ และคำอำลาที่สนามบิน

และแล้วช่วงเวลา 7 วันอันแสนวุ่นวายและหวานซึ้งก็เดินทางมาถึงบทสุดท้าย ยุยต้องเตรียมตัวบินกลับประเทศญี่ปุ่น การจากลาครั้งนี้จะเปลี่ยนความสัมพันธ์ของทั้งคู่ไปตลอดกาลครับ

1. 空港での別れ (การจากลาที่สนามบิน)

(そして……ユイが帰国する日。俺たちは空港の出発ゲート前にいた)
"(และแล้ว... วันเดินทางกลับของยุยก็มาถึง เรามายืนอยู่หน้าประตูผู้โดยสารขาออกที่สนามบิน)"

帰国 (Kikoku)
แปลว่า "การกลับประเทศ"
出発ゲート (Shuppatsu gēto)
แปลว่า "ประตูทางออก (Departure Gate)"

ユイ「とうとう、お別れだね……。この7日間、あっという間だったな」
"หมดเวลาแล้วสินะ... 7 วันที่ผ่านมา ผ่านไปเร็วเหมือนโกหกเลยเนอะ"

とうとう (Tōtō)
แปลว่า "ในที่สุด" (มักใช้กับเรื่องที่น่าเศร้าหรือเลี่ยงไม่ได้)
あっという間 (Atto yū ma)
แปลว่า "ชั่วพริบตา / แป๊บเดียว"

俺「そうだな……。いきなり実行委員にされて、ドタバタの毎日だったけど……」
"นั่นสินะ... ตั้งแต่ถูกเลือกให้เป็นกรรมการจัดงาน ก็มีแต่เรื่องวุ่นวายเต็มไปหมด"

実行委員 (Jikkō iin)
แปลว่า "คณะกรรมการจัดงาน"
ドタバタ (Dotabata)
แปลว่า "วุ่นวาย / โกลาหล"

ユイ「でもね……私、すっごく楽しかった! [playerName]くんに出会えたこと、一生の宝物だよ!」
"แต่ว่านะ... ฉันสนุกมากๆ เลยล่ะ! การที่ได้รู้จักกับ [playerName] คุง ถือเป็นความทรงจำที่ดีที่สุดเลย!"

出会う (Deau)
แปลว่า "พบเจอ / ได้รู้จัก"
一生の宝物 (Isshō no takaramono)
แปลว่า "สมบัติล้ำค่าตลอดชีวิต"

2. 最後の瞬間 (วินาทีสุดท้าย)

(搭乗アナウンスが鳴り響く……もう、行かなくちゃいけない時間だ)
"(เสียงประกาศเรียกผู้โดยสารดังขึ้น... ถึงเวลาที่เธอต้องไปแล้ว)"

搭乗 (Tōjō)
แปลว่า "การขึ้นเครื่องบิน"

俺「ユイ……。気をつけて、帰れよ」
"ยุย... เดินทางปลอดภัยนะ"

気をつけて (Ki o tsukete)
แปลว่า "ระวังตัวด้วย / เดินทางปลอดภัย"

ユイ「うんっ……。またね、[playerName]くん……!」
"อื้ม... ไว้เจอกันใหม่นะ [playerName] คุง...!"

またね (Matane)
แปลว่า "แล้วพบกันใหม่นะ" (คำบอกลาที่สื่อถึงความหวังว่าจะได้เจอกันอีก)

ตอนจบของคุณจะเป็นอย่างไร?

คะแนนความรู้สึกที่คุณสะสมมาตลอด 7 วัน จะเป็นตัวกำหนดว่าเส้นทางรักครั้งนี้จะลงเอยอย่างไร...

สัมผัสฉากจบของเกม (Play Final Day) กลับไปที่หน้าหลัก ←

🇯🇵 สุ่มขนมญี่ปุ่นยอดฮิตที่แนะนำโดยผู้พัฒนา!

ลองกดสุ่มดูไหมครับ? หากคุณซื้อสินค้าผ่านลิงก์นี้ ค่าคอมมิชชันส่วนหนึ่งจะช่วยสนับสนุนเรา (ราคาสินค้าเท่าเดิมครับ)
(Shopee Affiliate Link)

Klook.com